¿Tienes preguntas? ¡Tenemos respuestas!
Encuentra respuestas a preguntas comunes sobre las iniciativas y programas de ATIP Latam.
Encuentra respuestas a preguntas comunes
Descubre las respuestas a las preguntas más frecuentes sobre ATIP Latam y nuestra misión. Ponte en contacto con nosotros para cualquier consulta adicional.
¿Qué tipos de programas de apoyo ofrece ATIP Latam?
ATIP Latam ofrece varios programas de apoyo para traductores e intérpretes. Esto incluye talleres profesionales, cursos de certificación y eventos de networking. Nos comprometemos a mejorar las competencias y las oportunidades de nuestros miembros.
¿Cómo aborda la ATIP Latam los retos profesionales?
En ATIP Latam, abordamos los retos profesionales a través de la formación continua, la promoción y el compromiso con la comunidad. Al ofrecer recursos y apoyo, nuestro objetivo es elevar a nuestros miembros y promover la importancia de las profesiones lingüísticas.
¿Cómo apoya la ATIP Latam la diversidad lingüística?
ATIP Latam apoya la diversidad lingüística promoviendo el uso de varios idiomas en la traducción y la interpretación. Ofrecemos formación, recursos y una plataforma para los profesionales que trabajan con lenguas indígenas y minoritarias.
¿Cómo se rellena la solicitud de admisión?
Para rellenar la solicitud en línea, debe registrarse en el sitio web y crear una cuenta. Desde su cuenta podrá rellenar la solicitud.
¿En qué consiste la prueba de aptitud?
La prueba de aptitud varía en función del perfil elegido.
Los traductores realizan una prueba escrita de un texto de aproximadamente 3.000 pulsaciones con una duración de 4 horas que deben completar desde su puesto de trabajo habitual (casa u oficina).
La duración de la prueba simultánea es de aproximadamente 12 minutos y la de la prueba consecutiva de aproximadamente 10 minutos. El lugar del examen se acordará caso por caso en función de la procedencia de todos los candidatos. La prueba será administrada al candidato por un representante de la Comisión de Intérpretes y/o de la Comisión Nacional de Admisión y grabada en vídeo en un soporte electrónico, para ser posteriormente evaluada por el jurado.
Los resultados de las pruebas de aptitud se comunican a los candidatos en un plazo de 6 a 8 semanas tras la realización de la prueba.
Con respecto a mi título, ¿tengo que solicitar el original en mi Facultad?
Sólo tiene que presentar un escaneado o una fotografía digital de su título o un certificado de la secretaría. No se aceptan autocertificaciones.
Para los títulos extranjeros, siempre es necesario presentar una copia del título en el idioma original o el certificado de la universidad, acompañado de una traducción jurada al italiano o una declaración de valor (por ejemplo, de la embajada o consulado italiano) si el idioma original no es inglés, francés, español o alemán.
Véase también el Art. 5 del reglamento de admisión.
¿Qué documentos pueden utilizarse para acreditar la experiencia exigida y qué información deben contener?
La experiencia profesional que se tiene en cuenta a efectos de la solicitud es únicamente la remunerada, acreditada mediante facturas/recibos o certificados que describan la relación laboral profesional (ya sea por cuenta propia o ajena).
Es posible presentar certificados redactados en papel con membrete y firmados por una persona autorizada de agencias o empresas, un certificado de contable, facturas, recibos de pago con retención a cuenta.
Para el certificado del contable, utilice la plantilla que encontrará aquí.
Los documentos presentados deben indicar la fecha, el periodo de referencia, el número de palabras/cuadros traducidos/revisados o de días de interpretación y la combinación lingüística (para la traducción/revisión una de las dos lenguas de la combinación debe ser necesariamente el español. Por ejemplo: EN>ES o IT>ES).
Los recibos y facturas deben ser fiscalmente válidos y llevar todas las menciones legales.
En el caso de los trabajadores por cuenta ajena, es necesario presentar:
- el contrato o contratos en los que se indiquen las tareas precisas, las horas de trabajo y su duración;
- si el contrato no lo indica, añadir una declaración en papel con membrete del empleador (fechada y firmada) en la que se indique el importe traducido (o, si realmente no se conoce el importe, cuántas horas semanales se dedican realmente a la traducción) en combinaciones lingüísticas que incluyan el italiano. También debe especificar si la relación laboral sigue vigente.
Si el contrato ya no está en vigor, será necesario completar la documentación añadiendo certificados más recientes (facturas, certificados de clientes, etc.).
Si presenta certificados de los comitentes, deberá presentar al menos 2 certificados de 2 comitentes diferentes, que contengan los elementos indicados anteriormente y especifiquen también el tipo de colaboración (por ejemplo, servicio ocasional, trabajo por cuenta propia u otro tipo de colaboración. Quedan excluidos los servicios gratuitos).
En el caso de las traducciones editoriales, deberá presentarse el colofón de la publicación, indicando el título de la misma, el ISBN y el nombre del traductor. Además, deberá incluirse la factura/recibo o un certificado de la editorial (en papel membretado, fechado, sellado y firmado) en el que conste el número de carpetas editoriales correspondientes a la publicación.
Quedan excluidas las traducciones autoeditadas..
¿Qué combinaciones lingüísticas y cualificaciones se indican en el anuario?
En las listas y anuarios de la asociación, las cualificaciones y lenguas certificadas por la asociación sólo se indican para los miembros ordinarios y para los miembros que han pasado de la categoría ordinaria a la categoría agregada por uno de los motivos indicados en el artículo 5, apartado 1, de los Reglamentos. Los miembros agregados y honorarios cuyas cualificaciones e idiomas nunca han sido certificados por la asociación, aparecen únicamente con los idiomas de trabajo certificados por sus CV, pero con la indicación «No certificado».
Me hice miembro ordinario cuando aún no se había introducido la prueba de aptitud. Ahora me gustaría hacer la prueba de aptitud para acceder al examen de certificación. ¿Qué procedimiento debo seguir?
Si desea realizar la prueba en su titulación, envíe un correo electrónico a ammissioni@aiti.org, adjuntando copia del pago de la tasa de solicitud e indicando la combinación lingüística y el macrosector en el que realizará la prueba (si se requiere para esa titulación). NO es necesario acreditar experiencia.
Si desea realizar la prueba en una titulación diferente, solicítela en el sitio web desde su perfil. Deberá acreditar una experiencia de 12 meses que abarque los últimos 24 meses exclusivamente en la titulación para la que solicita realizar la prueba. La lista de comprobación de la documentación que debe presentar puede consultarse en este enlace.
Si desea acreditar una combinación lingüística adicional en su titulación, solicítela en el sitio web desde su perfil. La lista de comprobación de la documentación que debe presentar se encuentra en este enlace.
¿Qué diferencia hay entre un miembro asociado y un miembro ordinario?
Todos los miembros gozan de los mismos derechos dentro de la Asociación. Sin embargo, hay ciertas ventajas reservadas a los miembros ordinarios.
¿Cuál es el proceso de evaluación?
Para los candidatos a miembros asociados
Las solicitudes son evaluadas por el Comité Nacional de Admisiones. Los resultados de las evaluaciones se comunican generalmente una vez al mes. En caso de un número excesivo de solicitudes, el Comité se reserva el derecho de comunicar los resultados en un plazo de 2 meses a partir de la fecha de la solicitud.
Para los NO afiliados que soliciten la afiliación ordinaria
La solicitud será examinada por la Comisión Nacional de Admisiones.
Si el candidato cumple los requisitos, será admitido a la prueba de admisibilidad.
Si NO cumple los requisitos, la Comisión valorará si la documentación presentada es suficiente para inscribirse en la categoría de afiliación AGREGADA.
Si puedo demostrar que cumplo los requisitos como miembro ordinario: ¿puedo convertirme automáticamente en miembro ordinario sin tener que afiliarme a su Asociación como miembro asociado?
Si ya cumple los requisitos, puede solicitar el acceso directo a la prueba de admisibilidad.
Si NO supera la prueba, seguirá siendo posible afiliarse como miembro agregado.
¿Es posible presentar también recibos de pago con retención a cuenta además de las facturas registradas a efectos del IVA?
También se pueden presentar recibos de pago con retención a cuenta, siempre que incluyan todos los datos exigidos por el Reglamento de Admisión e indicados en las instrucciones del formulario de admisión en línea.
En algunos casos, para encargos de interpretación, facturo por horas y no por días. ¿Cómo se evalúa esta experiencia a efectos de admisión?
La experiencia contabilizada por horas se evalúa utilizando las siguientes equivalencias: de 1 a 3 horas = media jornada; más de 3 horas = una jornada. En cualquier caso, sin embargo, no es posible contar más de 1 día por jornada (por ejemplo, si por la mañana trabaja 1 hora = 1/2 jornada para un cliente y por la tarde 4 horas = 1 jornada para otro cliente, en total cuenta una jornada, no una jornada y media).
¿Cómo se evalúa la experiencia en traducción audiovisual?
Para este tipo de experiencia, le recomendamos que se ponga en contacto con el Servicio de Admisiones en admisiones@atiplatam.org.
¿Cuál es la diferencia entre la cuota de solicitud/cuota de examen y la cuota de afiliación?
La cuota de solicitud se abona al Tesoro Público al presentar la solicitud de admisión como miembro asociado.
Del mismo modo, la tasa de examen se abona a la tesorería nacional al presentar la solicitud de admisión como miembro ordinario.
Se trata de una cantidad abonada exclusivamente por la solicitud de admisión y es una suma no reembolsable (Art. 1 y Art. 5 del Reglamento de Admisiones).
La cuota de afiliación es abonada anualmente por el afiliado a la tesorería de su sección regional. El importe lo fijan las asambleas de las respectivas secciones, por lo que varía de una sección a otra.
¿Cuándo se es miembro de la ATIP Latam?
El candidato recién admitido se convierte en miembro de pleno derecho cuando paga la cuota de afiliación a su sección. En ese momento, también se creará su ficha en el Anuario en línea.
La cuota de socio está regulada en el artículo 10 de los Estatutos y debe abonarse en un plazo de 15 días a partir de la notificación de admisión recibida por el sistema. Si no se abona la cuota de afiliación, no se confirma la admisión.
¿Los certificados de ciudadanía, residencia, antecedentes penales y cargos pendientes deben presentarse en papel normal o deben llevar un sello de ingresos?
Este enlace proporciona modelos de formularios para autocertificar la nacionalidad, la residencia, los antecedentes penales y los cargos pendientes.
También hay un formulario para la declaración de NO incompatibilidad con el estatuto.
Por tanto, no es necesario acudir al registro civil o al juzgado para obtener estos certificados.
Utilice únicamente los formularios incluidos y descargables en el enlace indicado.
Unir a los traductores, tender puentes entre culturas – Únete hoy a ATIP Latam
Actúa ahora para transformar vidas a través de los idiomas. Al unirse a ATIP Latam, promueves el intercambio cultural y apoyas el crecimiento profesional de traductores e intérpretes. Juntos, podemos construir un mundo más inclusivo en el que ya no existan las barreras lingüísticas.
Próximos eventos y seminarios
Únase a nosotros para asistir a eventos y seminarios transformadores que le pondrán en contacto con diversas comunidades lingüísticas y fomentarán su crecimiento profesional. Aprenda, crezca y establezca contactos con otros profesionales.
Translation Mastery Workshop
Jul 24, 2026
Enhance your translation skills at our dynamic workshop. Master the art of accurate and impactful translations.
Multilingual Community Day
Aug 23, 2026
Participate in a day dedicated to supporting multilingual communities. Volunteer and make a difference.
Language Access Symposium
Oct 14, 2026
Attend the Language Access Symposium to tackle challenges in linguistic services for underserved communities.
Language Empowerment Seminar
Dec 07, 2026
Explore the impact of language education at our seminar. Empower communities through linguistic skills.